LEGAL TRANSLATIONS

Legal translations refer to the process of translating legal documents from one language to another while maintaining accuracy and clarity. Legal translation is a specialized field of translation that requires an in-depth understanding of the legal system, terminology, and concepts of both the source and target languages.

Legal translation services are required by various organizations such as law firms, legal departments of corporations, government agencies, and non-profit organizations. The types of legal documents that require translation can vary widely, including contracts, court documents, legal agreements, patent applications, and immigration documents.

Legal translation requires a high level of precision and accuracy, as errors or omissions in the translation can have serious legal implications. Therefore, it is important to use a professional and experienced legal translator who is familiar with the specific legal terminology and concepts related to the document being translated.

In addition to linguistic skills, legal translators must have a deep understanding of the legal systems of both the source and target languages. They must be familiar with legal terminology, legal concepts, and the nuances of legal language. They must also be aware of any cultural differences that may affect the meaning of the legal document.

Overall, legal translation is a complex and demanding field that requires specialized knowledge and expertise. It is essential to choose a reputable and experienced translation provider who can ensure accurate and reliable translations for legal documents.

Our Legal Translation and Interpretation Services

 

Document Translation

Conveying the accuracy of legal documents in another language requires expertise that cannot be entrusted to machines or junior staffers. Othello only hires senior translators to work on the documents you need translated, and they do so in full compliance with the law.

Legal Interpretation

Law firms and legal departments often take testimony and depositions in one language, then need to render them in another. Othello's expert linguists interpret simultaneously, either in person or via videoconference, according to your preferences and requirements.

Transcription

Legal material often originates in audio or video recordings, with law firms and legal departments obliged to render them for clients and courts in text-only formats, often in multiple languages. Othello possesses the linguistic expertise and the legal specialization to transcribe quickly and flawlessly.

Certified Translation

Performing a certified translation can often be a legal requirement, and Othello takes our obligations in this regard extremely seriously. Our linguists are fully cognizant of diverse legal disciplines and the nuances of regulatory requirements for certification and ensure that all criteria are fully met.

Proofreading and Editing

It’s always best practice to have two or more sets of eyes review and correct each document, and this is true in particular for legal materials. Othello assigns expert editors and proofreaders to check the work of each writer and translator, whether it be ours, yours, or a third party.

Localization

Each law firm with a multi-national orientation must consider nuances of local languages and standards. Othello possesses this expertise and conveys it effectively to our clients so that their documents adhere to the correct standards and cultural nuances across languages, nations, and regions.